Confiar en los traductores para transmitir adecuadamente el significado y la intención es inadecuado cuando se trata de llevar a cabo negociaciones significativas, especialmente a nivel internacional. Cada idioma individual (e incluso solo dialectos de una lengua dada) puede estar lleno de expresiones idiomáticas, figuras retóricas, significados duales y connotaciones alternativas que pueden cambiar completamente el contexto de una declaración dada, sin importar cuán directa sea su redacción.
Las traducciones marginales pueden dar lugar a respuestas que no abordan por completo un problema. Esto puede terminar fácilmente siendo tomado como un descuido o simplemente ignorando lo que puede ser un punto bastante importante que un lado está tratando de hacer.
Como solo un ejemplo, considere: diplomacia de megáfono. ¿Con qué facilidad podría transmitirse ese concepto idiomático en otros idiomas usando solo dos palabras?
- ¿El presidente Obama y el secretario de Estado Kerry piensan que Irán realmente tiene buenas intenciones?
- ¿Incorporar más países a la OTAN conduciría a un mayor apoyo para reducir el gasto militar en los Estados Unidos?
- ¿A qué país debería invadir el presidente Trump?
- ¿Se alcanzarán los objetivos de política exterior de Estados Unidos en Afganistán en los próximos 5 años?
- ¿Por qué decidió Obama traer libertad a Siria pero no a China o Rusia?
Como mínimo, los negociadores competentes deben tener antecedentes serios sobre la cultura de aquellos con quienes están tratando. El conocimiento real del idioma y la fluidez genuina valen mucho más que simplemente haber vivido en el país durante uno o dos años.
El siguiente es un documento bastante superficial que trata la cara en las negociaciones:
Teoría de la negociación facial
Este mext, aunque es más largo y no trata específicamente con la diplomacia internacional, es mucho más valioso para comprender el papel de la cultura en las negociaciones:
Cara | Más allá de la intratabilidad
Aquí hay un ejemplo de alguien cuyo comportamiento antisocial logró destruir las relaciones internacionales de manera más capaz de lo que se puede imaginar.
¿Qué tipo de impresión con respecto a los estadounidenses se llevaron estos viajeros japoneses de este acto de intimidación apenas oculto?
Lo mismo se aplica a las malas traducciones durante las negociaciones de alto nivel. Pueden tener exactamente el mismo grado de efecto negativo.